2014年06月12日 - 木曜日

心遙かに

  •  A Disutancia (ポルトガル語) 
  •  Testarda Io ~ La Mia Solitudine (イタリア語)

作詞&作曲:Erasmo Carlos et Roberto Carlos
伊歌詞: Giuseppe Cristiano Malgioglio(23 aprile 1945~)
      (ジュゼッペ・クリスティアーノ・マルジョッリオ)
      1974年サンレモ音楽祭優勝曲「Ciao Cara Come Stai?」      の作曲者の一人として名を連ねている。
     (イヴァ・ザニッキは、この楽曲で、「愛のわかれ」「涙のさ      だめ」に続き、3回目のサンレモ音楽祭優勝を果たす。)
      ~Wikipediaより~

ともにブラジルの人気歌手で従兄弟同士の、ロベルト・カルロスとエラズモ・カルロスが共作。
彼らは、ガル・コスタやマリア・ベタニアなどにも多くのピット曲を提供している。
ジュゼッペ・マルジョッリオの伊詞によるイヴァ・ザニッキのヴァージョンは、ルキノ・ヴィスコンティ監督の大作『貴族の肖像』のサウンドトラックに後からそうにょうされ、好評を博して大ヒットになった。なおバート・ランカスターが老貴族を演じたこの映画は1974年の作品だが、日本公開は1978年。また、日本では、車のTV-CFのバックに使われた。
~以上、ビクターファミリークラブ発売「Italian Pops Collection」曲目解説(坂口紀三和)より~

※上記記載は、未検証。

『貴族の肖像』と記載されていたのでそのまま写したが、
『家族の肖像』が正しい。
バート・ランカスターの役は、“老教授”

ビクターファミリークラブの解説部分(画像)


【イタリア語歌詞】
Testarda Io (La Mia Solitudine)
Non so mai perché ti dico sempre sì
testarda io che ti sento più di così
e intanto porto i segni dentro me
per le tue strane follie
per la mia gelosia.
La mia solitudine sei tu
la mia rabbia vera sei sempre tu.
Ora non mi chiedere perché
se a testa bassa vado via
per ripicca senza te.
Io per orgoglio io non ti salverei
e dei tuoi miti cosa ne farei.
Intanto porto i segni dentro me
di un amore che oramai
vive vuoto dentro me.
La mia solitudine sei tu
l'unico mio appiglio sei ancora tu.
Ora non mi chiedere perché
se a testa bassa vado via
per ripicca senza te.
Ti manderei all'inferno questo sì
testarda io che ti sento più di così
e intanto porto i segni dentro me
per le tue strane avventure
per le mie vuote paure.
La mia solitudine sei tu
la mia rabbia vera sei sempre tu.
Ora non mi chiedere perché
se a testa bassa vado via
per ripicca senza te.

【原詩】
『A Distância 』  ~~~ Roberto Carlos
Nunca mais você ouviu falar de mim
Mas eu continuei a ter você
Em toda esta saudade que ficou
Tanto tempo já passou e eu não te esqueci
Quantas vezes eu pensei voltar
E dizer que o meu amor nada mudou
Mas o meu silêncio foi maior
E na distância morro todo dia sem você saber
O que restou do nosso amor ficou
No tempo esquecido por você
Vivendo do que fomos ainda estou
Tanta coisa já mudou, só eu não te esqueci
Quantas vezes eu pensei voltar
E dizer que o meu amor nada mudou
Mas o meu silêncio foi maior
E na distância morro todo dia sem você saber
Eu só queria lhe dizer que eu
Tentei deixar de amar não consegui
Se alguma vez você pensar em mim
Não se esqueça de lembrar que eu nunca te esqueci
Quantas vezes eu pensei voltar
E dizer que o meu amor nada mudou
Mas o meu silêncio foi maior
E na distância morro todo dia sem você saber
Quantas vezes eu pensei voltar
E dizer que o meu amor nada mudou
Mas o meu silêncio foi maior
E na distância morro todo dia sem você saber








『頑固な私(私の孤独)』
なんで私はあなたにいつも「うん」ってしまうのか分からない
今よりあなたを感じる私は頑固(バカ)ね
でもその間にあなたの変な行動と
私の嫉妬のせいで
私は傷を負う
私の孤独はあなたよ
私の本当の怒りはいつもあなたよ
今私がわざとあなたなしで
顔を上げずにどこかへ行っても
何故とは聞かないで
私は自分のプライド(を守る)のためにあなたを助けないわ
あなたの武勇伝なんかどうでもいいわ
でもその間に、もう私の中で
空っぽになってしまった愛の傷を負う
私の孤独はあなたよ
私の最後の砦はまだあなたなの
今私がわざとあなたなしで
顔を上げずにどこかへ行っても
何故とは聞かないで
地獄に落としてやりたいわ
今よりあなたを感じる私は頑固(バカ?)ね
でもその間にあなたの変な冒険と
私の無意味な恐怖のせいで
私は傷を負う
私の孤独はあなたよ
私の本当の怒りはいつもあなたよ
今私がわざとあなたなしで
顔を上げずにどこかへ行っても
何故とは聞かないで

(対訳=上山まりん)